《肖洛霍夫文集》
本文集的三位译者均为我国优秀翻译家。金人翻译的《静静的顿河》从解放前出版至这次收入文集历经数次修订,还曾请贾刚根据作者逝世前确定的最新版本作过全面校订。草婴翻译的中短篇小说和《新垦地》也经历了近半个世纪的反复锤炼。肖洛霍夫的大女儿斯维特兰娜﹒肖洛霍娃得知中国出版《肖洛霍夫文集》的消息,欣然撰文,表示祝贺。她在文章中说:“中国的读者们会怀着兴趣来阅读米﹒亚﹒肖洛霍夫的长篇小说、短篇小说,以及论文和讲演。也许,会喜欢上他的那些主人公,自然也会通过这些作品更好地了解俄罗斯人民、了解俄罗斯人民的性格以及它并不轻松的历史。这正是我所希望的。”
二十年代末,我国新文学奠基人鲁迅首先注意到肖洛霍夫的作品。1928年《静静的顿河》第一部在《十月》杂志上发表,第二年鲁迅先生便约请贺非翻译,并亲自校订,还撰写了后记。1931年《静静的顿河》中译本作为鲁迅编辑的“现代文艺丛书”之一,由上海神州国光社出版。从此,肖洛霍夫的作品几乎每发表一部,都很快介绍到中国来。尤其是《一个人的遭遇》在《真理报》上刚一刊出,当月就译成了中文,而且有两个不同的译本,先后在《解放军文艺》和《译文》上发表。这在中国翻译史上是难寻之事。
日前,人民文学出版社按照规划,努力四载,将肖洛霍夫的作品集成文集出版,这在我国是第一次。文集共分八卷,几乎包括了作者一生创作的精华。第一卷收入中短篇小说二十七篇,第二、三、四、五卷为《静静的顿河》,第六、七卷为《新垦地》,第八卷收入随笔、文论、讲话七十余篇及重要书信二十四封,其中与斯大林的通信近几年才公开发表,是研究肖洛霍夫不可多得的史料。
作者简介:
米﹒肖洛霍夫是二十世纪苏联文学的杰出代表,也是我国读者十分熟悉且至今仍给予特殊关注的作家。这不仅仅因为他给世界人民留下了《静静的顿河》、《新垦地》(旧译《被开垦的处女地》)、《一个人的遭遇》等珍贵的文学遗产,还因为他一生的创作和文学活动与我国文化事业的发展始终存在着或直接或间接的联系,并产生了一定影响。
|